petit morpho

My photo
petit morpho represents a number of new invited and established artists, and is committed to introducing art with something at heart to an international audience by offering a long term collaboration and commitment. It shows and promotes both local, and international artists; the combination of established innovative artists, and younger talents makes the artistic profile of its actual, challenging, persistent, and unprejudiced.

10.31.2013

Happy Halloween


Better stay at home tonight! 
Happy Halloween~

10.24.2013

November.1-27 | Isabel Roxas Solo Exhibition in Hong Kong & Tokyo


"For Only the Lonely" 
New Drawings by Isabel Roxas

Solo Exhibition in Hong Kong 
petit morpho
November.1-15/2013

-----------------------------------
Solo Exhibition in Tokyo 
Gallery Sequel 
November.17-27/2013

Opening Reception//
November.17 (Sunday) 5:00pm-8:00pm
We will be there together with Isabel in Tokyo!

********************
"For Only The Lonely"
孤独な人だけのために

I’m nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us — don’t tell!
They’d banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
—Emily Dickenson


わたしは何者でもない!貴方はどんな人?
あなたも何者でもない?
それなら私達は似たもの同士 ― 誰にも言わないで!
追放されてしまうでしょ。

ひとかどの人物で居る事は、どれほど退屈でしょう!
カエルのように、日がな一日
お世辞ばかりの沼に向かって、自分の名前を唱えることが
どれだけ公共の為になるというのでしょう!

― エミリー・ディキンソン

In an age when we are so interconnected (globally, electronically), 
the question still begs to be asked: Why am I (we) so alone?
私達が(世界的に、電子工学的に)繋がっている時代においても、この質問は切に問われる。
「なぜ私(達)は孤独なのか?」

The title for this exhibition comes from Frank Sinatra’s seminal album on heartbreak—one of my many companions in the studio. While for many years I have sought ways of approaching the subject of loneliness, I found that I was deeply moved by the recent news that Gus, the Lonely Polar Bear had died.
この展示のタイトルは、フランク・シナトラの失恋についての独創的なアルバムから来ている。
私のスタジオの友のひとつだ。私は長年孤独という問題にアプローチする方法を探してきたが、最近のニュースで孤独なホッキョクグマのガスが死んだと聞き、深く心を動かされた。

Gus was a lonely, neurotic bear who lived for many years in the Central Park Zoo in New York City. Male Polar Bears are solitary animals, they roam the arctic for months at a time—hunting, swimming, doing the things that Polar Bears do. In the zoo, Gus was alone, but there were no seals to hunt, no miles of snow-covered peaks to walk, no walruses to fight off. Nothing to do but watch the constant flow of people who stare at and wave into his habitat. And swim. Gus would swim back and forth incessantly, until the zookeepers thought there might be something wrong: they surmised that Gus was bored, and lonely.
ガスは、ニューヨーク市のセントラルパーク動物園で何年もの間暮らしていた、寂しがり屋で神経過敏なクマだ。
オスのホッキョクグマは孤独を好む動物で、北極圏を何カ月にもわたってぶらつき、狩りをしたり泳いだり、ホッキョクグマのやることをやる。動物園でもガスは孤独だが、狩るためのアザラシはおらず、歩くための何マイルもの雪山もない。途切れずに流れる人波が、彼の住まいを覗きこんで手を振るのを眺めるぐらいしかすることがない。そして泳ぐ。
ガスは途切れることなく行ったり来たり、飼育員たちが、何かがおかしいのでは?と思うまで泳ぐ。
彼らはガスが退屈していて孤独であると察したのだ。

Thinking about Gus’ life lead me to thoughts about being alone in general—about my own frustrations when working in isolation, the happy solitude of being immersed in a project, and the many stories of melancholy my friends have told me over time.
ガスの一生について考えていたら、一般的に孤独であるという事について考えさせられた。
つまり私が一人で作業する時のフラストレーションや、プロジェクトに没頭している時の幸せな孤独や、長い年月の間に友達が話してくれた、たくさんの哀愁の物語などである。

There are different kinds of loneliness: the solo bear who develops a neurotic habit of swimming ceaselessly back and forth in his cage, a little girl lost in the middle of nowhere, the last kid to be picked up from school…again. These are the little worlds that make up this collection of solitudes.
孤独にもいろいろな種類がある。
柵の中で絶え間なく行ったり来たり泳ぐという神経症的習慣を身に付けた独身のクマ、人里離れた所で道に迷った少女、学校からのお迎えがまた最後になってしまった子供。これらはこの孤独のコレクションを形作る小さな世界だ。

Emily Dickenson’s famous poem introduced the idea of word play into the lonely scenes. Taking loneliness literally, the text in some drawings visually represents the silent “elephant in the room,” a key to an emotion that many people feel each day.
エミリー・ディキンソンの有名な詩は、孤独な場面に言葉遊びのアイディアを持ちこんだ。
孤独を文字通り受け取るなら、いくつかの絵の中にあるテキストは、無言の「部屋の中の象」つまりたくさんの人々が日々感じている感情へのカギを視覚的に表している。

In a few instances, I try to let two lonely characters meet each other, so that they are not totally bereft. Otherwise, it would all be too much to bear.
いくつかの場合では、私は二人の孤独なキャラクターが完全に引き裂かれないよう、互いを会わせるように努める。
そうでもしなければ全て見るに忍びないのだ。

__________________________________________

Profile//
Isabel (Pepper) Roxas 
(b. July 1977; born in Manila, currently living in New York City) 
studied Communication Arts at the Ateneo de Manila University and pursued her Masters in Communication Design at Pratt Institute NY on a Fulbright Scholarship.

Isabel is a whimsical artist, with a taste for the odd and tales that go awry. She works in different media—books, sculpture and paper—to tell her sad tales of loss, loneliness and fear, peppered with a dash of hope.

To date, she has illustrated over a dozen storybooks for children including Day at the Market (Adarna House), which received the Philippine National Children’s Book Award in 2010.

Her latest book The Case of the Missing Donut by Alison McGhee, was recently published by DIAL Books for Young Readers. She is currently at work on a new picture book for DIAL and Tahanan Books for Young Readers.

イザベル(ペッパー)ロザス
19777月マニラ生まれ・現在ニューヨーク市在住)は、アテネオ デマニラ大学にてコミュニケーションアーツを学び、プラット インスティトゥート ニューヨークにてコミュニケーションデザインの修士号を、フルブライト奨学金により修めた。

イザベルは奇妙なものやねじれた話を好む、偏癖のあるアーティストである。彼女は本、彫刻、紙といった様々な媒体を使い制作している。喪失、孤独、恐れについての悲しい物語に、希望を少々ふりかけて語るために。

彼女は2010年フィリピン全国子供の本賞に輝いた「デイ アット ザ マーケット」(アダルナハウス社)を含め、現在までに12冊超の子供向け物語本に挿絵を描いている。

彼女の最新作「ザ ケース オブ ザ ミッシング ドーナッツ」(アリスン・マックギー著)はダイヤル ブック オブ ヤング リーダーズより最近出版された。現在はダイヤルとタハナンブック社からの若い読者向けの新作に取り組んでいる。

SOLO EXHIBITIONS
2011 Keen City | SLab, Silverlens Galleries, Manila
2010 Maude, Marie and other Curiosities | 20 Square, Silverlens Galleries, Manila
2008 Drawings of Hope and Fear | Store for All Seasons, Manila

GROUP EXHIBITIONS
2013 Walong Filipina | Liongoren Gallery, Manila
2011 Chopsticks | hpgrp Gallery, New York
2011 We are not Aimless | Manila Contemporary, Manila
2009 Tabi Tabi Po | 1AM Gallery, San Francisco
2008 Frailty | PABLO, Manila
2007 Superficial | THEO Gallery, Manila
2007 Alternate Endings, Deleted Scenes | PABLO, Manila

10.21.2013

「BAY LIFE 深港新7天」


We has an interview last week with the magazine releasing in Shenzhen. 
The article just published in the current issue. 
Please enjoy!! 

先週シンセンから編集者が雑誌の取材に来ました。
その記事が今週の雑誌に掲載。

[Report] October.26 & 27 | FUN WORKSHOP brought to you by BOUS Original work


BOUS Original work – Ms. Yuki Miyazaki

“Remake something together by using Stamps!” 
FUN WORKSHOP 


*********
Here is the quick report of what the artist conducted on these two days 
...by using Fabrics and Papers. 


She is now teaching everyone the technique of how to create what she exhibited in LIFE.ART Tour Exhibition

Let's Reuse, Recycle, and Remake!!

What an important message she delivers to everyone through this workshop!


Great Job everyone, let's share this important message to your friends. 

Everything simple but the concept is very important to everyone 


Speed is essential in the workshop! 
Quick Quick before the acrylic dried up:)

BOUS already implied us she is willing to teach everyone this signature Coketti next time coming to Hong Kong!!!

10.16.2013

December.14-25 | Tomoko Tsukui 10th Anniversary Exhibition in TOKYO


As mentioned before, 
it is to celebrate her 10th anniversary...
first exhibition in her life in Japan
in Tokyo will be on December 14th - 25th/2013

If you have a chance to getaway to Tokyo, 
why not visiting this exhibition, 
try your luck to meet her in person in the gallery!


10.04.2013

...moving on



From 2014, We mainly showcasing on multimedia artists in petit morpho. 

Stamps will be put into minor category.

来年度から、petit morphoはマルチに発揮できるアーティストを主に世界へ発信してゆきます。

はんこはマイナーに持ってゆく方針です

10.01.2013

trick or treat


Halloween selection designed by BOUS
all machine-made stamps are discontinued
...while stock lasts!